-
4.2 L'État partie note que le Protocole facultatif ne fixe pas de limite de temps particulière pour la présentation des communications au Comité.
4-2 وتُلاحظ الدولة الطرف أن البروتوكول الاختياري لا يحدد مهلة معينة لتقديم البلاغات إلى اللجنة.
-
Au XVIIIe siècle, les traités d'Utrecht de 1713 et un traité anglo-russe de 1760 ordonnaient aux sujets ennemis résidant sur le territoire des puissances en guerre de s'éloigner, en leur accordant un certain délai pour se retirer.
وفي القرن الثامن عشر ، كانت معاهدات أوتريخت لعام 1713 والمعاهدة الإنكليزية الروسية لعام 1760 تأمر الرعايا الأعداء المقيمين في إقليم الدول المتحاربة بالابتعاد، وتمنحهم مهلة معينة للانسحاب.
-
Le différend dans cette affaire était né de l'arraisonnement et l'immobilisation du Saiga par la Guinée, alors qu'il avitaillait en carburant des navires de pêche qui se trouvaient au large des côtes de Guinée.
وكانت اللجنة واعية بصعوبة إعطاء عبارة "التأخير غير المسوغ" مضموناً أو معنى موضوعياً، أو محاولة تحديد مهلة زمنية معينة تنفذ في إطارها سبل الانتصاف المحلية.
-
Au cours de sa trente-septième session, le Comité a dressé le bilan de la situation concernant les rapports présentés par les États en application de l'article 18 de la Convention, notamment le nombre de rapports devant encore être examinés, le nombre de rapports à venir et la demande adressée aux États parties ayant pris un retard considérable dans la présentation de leur rapport initial pour les prier de soumettre ce rapport dans un certain délai.
وخلال دورتها السابعة والثلاثين، أجرت اللجنة تقييما لحالة تقديم التقارير بموجب المادة 18 من الاتفاقية، وبخاصة ما تبقى من التقارير المتراكمة التي تنتظر النظر فيها، والتقارير المتوقع تقديمها مستقبلا، وكذلك طلب اللجنة من الدول الأطراف التي تأخرت كثيرا في تقديم تقاريرها الأولية أن تقدمها في حدود مهلة معينة.
-
Lorsque le traité exige un certain délai de préavis ou prévoit que le préavis ne peut prendre effet que dans certains délais, et que la notification adressée par une partie est censée prendre effet immédiatement, ou après un laps de temps plus court que le délai prévu par le traité, cette notification ne sera pas nulle, mais, sous réserve qu'il s'agisse d'une notification donnée en vertu du traité, elle ne prendra effet qu'à l'expiration du délai régulier stipulé dans le traité.
''5 - وإذا اشترطت المعاهدة مهلة إخطار محددة، أو اكتفت بجواز نفاذ الإخطار في نهاية مهلة معينة، ووجه إخطار يتوخى النفاذ الفوري أو بعد مهلة أقصر من المهلة المنصوص عليها، فإن الإخطار لا يكون باطلا، بل لا يكون نافذا (إذا كان إخطارا موجها بموجب المعاهدة) إلا بعد انصرام المهلة الصحيحة المنصوص عليها في المعاهدة.
-
Le règlement intérieur modifié institue en outre une procédure de suivi des observations finales du Comité: au lieu de fixer, dans le dernier paragraphe de ces observations, la date à laquelle l'État partie doit soumettre son rapport suivant, le Comité l'invitera à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin.
كما يتضمن النظام الداخلي المعدل إجراءً جديداً لمتابعة الملاحظات الختامية للجنة، فبدلاً من تحديد مهلة معينة في الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية لتقديم الدولة الطرف تقريرها التالي، سوف تطلب اللجنة من الدولة الطرف الرد عليها بتقرير خلال فترة محددة مع بيان استجابتها لتوصيات اللجنة، وتحديد الخطوات التي اتخذتها، إن كانت هناك خطوات، لتنفيذ التوصيات.
-
Le règlement intérieur modifié met en outre en place une procédure de suivi des observations finales du Comité: au lieu de fixer dans le dernier paragraphe de ces observations la date à laquelle l'État partie doit soumettre son rapport suivant, le Comité l'invitera à lui rendre compte dans un délai précis de la suite qu'il aura donnée à ses recommandations en indiquant, le cas échéant, les mesures prises à cette fin.
كما يتضمن النظام الداخلي المعدل إجراءً جديداً لمتابعة الملاحظات الختامية للجنة، فبدلاً من تحديد مهلة معينة في الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية لتقديم الدولة الطرف تقريرها التالي، سوف يطلب من الدولة الطرف الرد على اللجنة بتقرير خلال فترة محددة مع بيان استجابتها لتوصيات اللجنة، وتحديد الخطوات التي اتخذتها، إن كانت هناك خطوات، لتنفيذ التوصيات.
-
On a généralement approuvé, sur le fond, la recommandation figurant au paragraphe 35, laquelle prévoyait qu'en cas de déplacement des biens d'un État A à un État B, les questions de constitution resteraient soumises à la loi de l'État A, tandis que les questions de priorité seraient régies par la loi de l'État B et que les créanciers garantis ayant priorité en vertu de la loi de l'État A conserveraient leur rang à condition qu'ils rendent leur droit opposable conformément à la loi de l'État B dans un certain délai après introduction des biens dans ce dernier État.
كان هناك اتفاق عام على جوهر التوصية الواردة في الفقرة 35 في أن البضائع اذا نُقلت من الدولة ألف إلى الدولة باء، فسوف تظل مسائل الانشاء خاضعة إلى قانون الدولة ألف، في حين تكون مسائل الأولوية خاضعة إلى قانون الدولة باء، كما ان الدائنين المكفولين بضمان ذوي الأولوية بموجب قانون الدولة ألف سوف يحافظون على أولويتهم، شريطة أن ينجزوا حقهم بموجب قانون الدولة باء في غضون مهلة زمنية معينة بعد أن تكون البضائع قد نُقلت إلى الدولة باء.